And though I close my eyes I see la vie en rose . It includes an MP3 and synchronized lyrics. The troubles, the heartaches all fade When you press me to your heart This is la vie en rose And though I close my eyes And though I close my eyes. With eyes that make mine lower. Thanks for writing this. Des yeux qui font baisser les miens: literally “eyes that make me lower my own” This is la vie en rose When you kiss me heaven sighs And though I close my eyes I see la vie en rose When you press me to your heart I'm in a world apart A world where roses bloom And when you speak Angels sing from above Everyday words seem To turn into love songs Give your heart and soul to me And life will always be La vie en rose When you press me to your heart. starts and ends within the same node. • “Of the man I belong to” [“I belong to” instead of “to whom I belong”; although the latter may be traditionally “correct” (although linguists now disagree about the notion of the “dangling preposition” convention), the vernacular is more in keeping with the idea of the “everyday words” that are likely used by both characters], Second stanza: Your email address will not be published. I wish there was a forum somewhere devoted exclusively to translation and naunced commentary on popular songs (and art songs too, perhaps). [Et, dès que je l’apercois]. ha! Lyrics La Vie En Rose (English version) Hold me close and hold me fast . I have always wanted to be able to sing the words, now, perhaps I have a new challenge! French Lyrics Translations WordPress Theme by Darby. The passion has to be communicated so it helps to explain parts of the song. Moi pour lui dans la vie, She actually sings: Yeni çeviri ekle; Yeni istek ekle "La vie en rose ..." çevirileri. Oh wonderful, I’m happy to help! When you press me to your heart I'm in a world apart A world where roses bloom. I love translating songs, and especially this one as it’s one of my absolute favourites. starts and ends within the same node. French to english translation deosnt do justice to the subtleties of the language, but such a beautiful song. I remember when Edith Piaf died in October 1963 the massive turnout for her funeral, and the amazing outpouring of grief and sense of loss. and was enchanted. This is from the TV show “La joie de vivre” where Edith Piaf performed live on March 4, 1954. I'm in a world apart When he holds me in his arms un rire: a laugh That I was wrong, and love is real With eyes that make mine lower Give your heart and soul to me Thank you, so much for this translation. A world where roses bloom Hold me close and hold me fast I have enjoyed trying to understand the words and your explanation and translation enhances the song and performance. He speaks to me softly You may have written this many years ago, but I hope that so many years later these words of appreciation for the love of language still reach you. les mots d’amour, les mots de tous les jours: words of love, everyday words Thank you for sharing this. When you kiss me heaven sighs . And though I close my eyes. And life will always be Of the man to whom I belong Match These Taylor Swift Songs to Her Ex-Boyfriends, HOT SONG: 21 Savage x Metro Boomin - "My Dawgâ" - LYRICS, NEW SONG: Rod Wave - POP SMOKE - "MOOD SWINGS" ft. Lil Tjay - LYRICS, NEW SONG: AC/DC - "Shot In The Dark" - LYRICS, Songs That Will Make You Cry Uncontrollably, NEW SONG: Shawn Mendes - "Wonder" - LYRICS, 15 Huge Stars Who Were Backup Singers First. When you kiss me heaven sighs. Thank you so very much for your translation and interpretation and most of all for the passion you put into this. When you press me to your heart. And life will always be Contrast this with Mirelle, who sounds like she is growling with her exaggerated r’s. I think we all know the feeling: when someone you really like looks at you and you look away because it’s just too uncomfortable to hold their gaze (even though you want to). This is one my most favorite songs too. Thank you for this. And when you speak I wish I had read this days ago, but I didn’t know I was going to hear the song at a cabaret as I did last night. He said that to me, swore it forever Everyday words seem. This magic spell you cast My French is rusty and this helped greatly. I do really try to preserve the heart of the meaning and help keep the passion of the lyrics because I agree it is one of the greatest love songs of all time. And though I close my eyes. This is la vie en rose. Happy, happy, to die of it Everyday words Thank you for taking the time to comment. Release date: 1993 The “Il” is not “He”; it is an idiomatic use and means “There has entered into my heart…” It’s similar to “il y a” but is more formal and less often used. La Vie en Rose lyrics and translation articulate timeless themes of love, romance, and resilience – it’s one of Edith Piaf’s most famous and beloved songs. I hope that I’ve captured the heart and soul of the song. When you kiss me heaven sighs. When you kiss me, heaven sighs And though I close my eyes I see la vie en rose. What do you think of this translation? One way we say this in English is to say that we see life “through rose coloured glasses.” That’s why I went with that translation, which captures the meaning. However we do have the saying “to see life through rose-colored glasses.” I feel that this sounds a bit awkward, and not nearly as nice as saying “I see la vie en rose,” which would literally translate as “I see life in pink” or “I see life in rosy-hues.”. All I can say, besides thank you for this,…is you must love this song as much as I do! When you press me to your heart. I'm in a world apart My “heard” French is awful. Thank you. It’s such a lovely song. Oldies & Retro, Love Songs, In English My pleasure! This is la vie en rose When you kiss me heaven sighs And though I close my eyes I see la vie en rose When you press me to your heart I'm in a world apart A world where roses bloom And when you speak angels sing from above Everyday words seem to turn into love songs Give your heart and soul to me And life will always be La vie en rose The words alone are music, beautiful music. I have watched the movie twice but do not quite understand everything it had to say. That’s the untouched portrait And when you speak And when I see him You are a gifted translator and communicator. La Vie En Rose Lyrics. Below the translation you will find an analysis of the song and translation, a breakdown of the vocabulary, and a video of Edith Piaf performing “La Vie en Rose” live. When you press me to your heart. Cannot annotate a non-flat selection. I love this song as well and it is SO romantic. I found your translation and discussion of the nuances in the poem perfect. Dès que (time): When (time), or as soon as. Yes, leave la Vie en rose in French. Well done keep on going . This is la vie en rose . to turn into love songs, Give your heart and soul to me I like the way she pairs these two lines. Your translation is truly helpful, It is interesting that Edith sings some slightly different repeat verses. This universal format works with almost any device (Windows, Mac, iPhone, iPad, Android, Connected TVs...). True art in my humble opinion. Hold me close and hold me fast I pretty much understand the opposite meaning of your translation. Wow! And when you speak se perdre: to lose itself (oneself) tout bas: literally “all low” but in this context it means “softly” or “quietly”. He has entered into my heart An annotation cannot contain another annotation. Note: When you embed the widget in your site, it will match your site's styles (CSS). Cannot annotate a non-flat selection. Yes it’s a lot of work to translate these songs well, so your support is much appreciated.